Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

il s'est dit favorable à

  • 1 dire

    dire [diʀ]
    ━━━━━━━━━
    ━━━━━━━━━
    ➭ TABLE 37
    1. <
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    to say se construit, comme dire, avec un complément d'objet direct et un complément d'objet indirect: to say sth to sb, alors que to tell se construit avec deux compléments d'objet directs: to tell sb sth ; to tell ne peut pas s'employer sans objet.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
       a. to say ; [+ mensonges, nouvelle, nom] to tell ; [+ sentiment] to express
    qu'est-ce que vous avez dit ? what did you say?
    comment dit-on ça en anglais ? how do you say that in English?
    vous nous dites dans votre lettre que... you say in your letter that...
    je vous l'avais bien dit ! I told you so!
    fais ce qu'on te dit ! do as you are told!
    on dit que... people say that...
    il faut bien dire que... ( = admettre) I must say that...
    venez bientôt, disons demain come soon, let's say tomorrow
    je ne vous le fais pas dire ! you said it!
    laisse dire ! let them talk!
    qu'est-ce qui me dit que c'est vrai ? how do I know it's the truth?
    je me suis laissé dire que... I heard that...
    ça suffit, j'ai dit ! I said that's enough!
       b. ( = penser) to think
    qu'est-ce que tu dis de ça ? what do you think about that?
    que diriez-vous d'une promenade ? how about a walk?
    on dirait qu'il le fait exprès ! you'd almost think he does it on purpose!
    rien à dire ! you can't argue with that!
    c'est pas pour dire, mais il n'est pas très sympathique I don't want to go on about him, but he's not very nice
    Lucien Josse ? ça ne me dit rien du tout Lucien Josse? I've never heard of him
       e. ( = plaire) ça vous dit de sortir ? do you feel like going out?
       f. (locutions) dis Papa, quand est-ce qu'on part ? when are we going, daddy?
    dites donc ! ( = à propos) by the way ; ( = holà) hey!
    ça lui a rapporté 100 000 € -- ben dis donc ! (inf) that earned him 100,000 euros -- goodness me!
    que tu dis ! (inf) that's your story!
    à qui le dites-vous ! you're telling me! (inf)
    qui dit mieux ? any advance?
    vouloir dire ( = signifier) to mean
    qu'est-ce que ça veut dire ? what does that mean?
    que veux-tu dire par là ? what do you mean?
    ça veut tout dire ! that says it all!comment dirais-je ? how shall I put it?
    2. <
       a. ( = penser) to think to o.s.
    il faut bien se dire que... one has to realize that...
       b. ( = se prétendre) to claim to be
       d. ( = être exprimé) ça ne se dit pas (inusité) you don't say that ; (impoli) it's not polite
    comment ça se dit en français ? how do you say that in French?
    3. <
    * * *

    I
    1. diʀ
    1) ( faire entendre) to say [mots, prière]; to tell [histoire, blague]

    ‘entrez’ dit-elle — ‘come in,’ she said

    2) ( faire savoir) to tell

    je me suis laissé dire que... — I heard that...

    c'est moi qui vous le dis — (colloq) I'm telling you

    permets-moi de te dire que tu vas le regretter! — (colloq) you'll regret this, I can tell you!

    je ne te dis que ça — (colloq) I'll say no more

    c'est pas pour dire, mais — (colloq) I don't want to make a big deal of it, but... (colloq)

    à qui le dites-vous! — (colloq) don't I know it!

    je ne vous le fais pas dire! — (colloq) you don't need to tell me!

    ne pas se le faire dire deux fois — (colloq) not to need to be told twice

    dis, tu me crois? — (colloq) tell me, do you believe me?

    dis donc, où tu te crois? — (colloq) hey! where do you think you are?

    3) ( affirmer) to say ( que that)

    ne fais pas attention, il ne sait pas ce qu'il dit — don't mind him, he doesn't know what he's talking about

    on dit que... — it is said that...

    autant dire que — you might as well say that, in other words

    disons, demain — let's say tomorrow

    tu l'as dit! — (colloq)

    comme tu dis! — (colloq) you said it! (colloq)

    4) ( formuler)

    lent, pour ne pas dire ennuyeux — slow, not to say boring

    comme dirait l'autre — (colloq) as they say

    5) ( indiquer) [loi] to state ( que that); [appareil de mesure] to show ( que that)

    qu'est-ce que ça veut dire tout ce bruit? — (colloq) what's the meaning of all this noise?

    6) ( demander)
    7) ( objecter)

    il n'y a pas à dire (colloq), elle est belle — you have to admit, she's beautiful

    il n'y a rien à dire, tout est en ordre — I have no complaint, everything's fine

    tu n'as rien à dire! — ( ne te plains pas) don't complain!; ( tais-toi) don't say a word!

    8) ( penser) to think
    9) ( inspirer)

    2.
    se dire verbe pronominal
    1) ( penser) to tell oneself ( que that)

    il faut (bien) se dire que... — one must realize that...

    il faut te dire que... — you must understand that...

    2) ( échanger) to exchange [insultes, mots doux]
    3) ( se prétendre) to claim to be

    il s'est dit favorable à — he says he's in favour [BrE] of


    3.
    se dire verbe impersonnel

    II
    1. diʀ
    nom masculin

    2.
    dires nom masculin pluriel statements
    * * *
    diʀ
    1. nm
    2. vt
    1) (= exprimer) to say, [secret, mensonge] to tell

    Elle m'a dit la vérité. — She told me the truth.

    dire qch à qn — to tell sb sth, to say sth to sb

    Qu'est-ce qu'il t'a dit? — What did he tell you?, What did he say to you?

    Dites-moi ce que vous pensez. — Tell me what you think.

    dire à qn qu'il fasse; dire à qn de faire — to tell sb to do

    Il nous a dit de regarder cette émission. — He told us to watch this programme.

    dire que — to say, to say that

    Il a dit qu'il ne viendrait pas. — He said he wouldn't come.

    2) (= prétendre)

    On le dit malade. — They say he's ill., He's said to be ill.

    3) (= plaire)

    dire à qn [idée, proposition] Si cela lui dit. — If he feels like it.

    Cela ne me dit rien. — That doesn't appeal to me.

    4) (= penser)

    que dites-vous de...? — what do you think of...?

    on dit que — they say, they say that

    On dit que la nourriture y est excellente. — They say that the food there is excellent.

    on dirait que (il semble que) — it looks like, it looks as if

    On dirait qu'il va pleuvoir. — It looks like it's going to rain., It looks as if it's going to rain.

    dis donc!; dites donc! (pour attirer l'attention) — hey!, (= au fait) by the way

    Il a drôlement changé, dis donc! — Hey, he's really changed!

    et dire que... — and to think that...

    ceci dit; cela dit — that being said

    Cela dit, je n'aimerais pas être à sa place. — That being said, I wouldn't like to be in his place.

    c'est dire si... — that just shows that...

    * * *
    dire verb table: médire
    A nm au dire de according to; au dire des experts according to the experts; au dire de tous by all accounts.
    B dires nmpl statements; leurs dires ne concordent pas their statements do not agree; selon les dires de ta sœur according to your sister.
    C vtr
    1 ( faire entendre) to say [mots, prière]; to recite [poème]; to read [leçon]; to tell [histoire, blague]; dire non to say no; dites quelque chose de drôle say something funny; ‘entrez’ dit-elle ‘come in,’ she said; j'ai quelque chose à dire là-dessus I've got something to say about that; sans mot dire without saying a word; ce n'est pas une chose à dire you don't say that sort of thing; dire des bêtises or inepties to talk nonsense; dire qch à voix basse to whisper sth; dire qch entre ses dents to mutter sth; ne plus savoir que dire to be at a loss for words; avoir son mot à dire to have one's say; dire ce qu'on a à dire to say one's piece;
    2 ( faire savoir) to tell; dire des mensonges/la vérité/l'avenir to tell lies/the truth/the future; dire qch à qn to tell sb sth; dites-moi votre nom tell me your name; je le leur dirai I'll tell them; dis-le à ton frère tell your brother; je vous l'avais bien dit! I told you so!; dites-moi, vous aimez l'opéra? tell me, do you like opera?; c'est ce qu'on m'a dit so I've been told; dis-leur que tu es occupé tell them you're busy; je dois vous dire que… I have to tell you that…; faire dire à qn que to let sb know that…; faites dire à ma femme que je serai en retard let my wife know that I will be late; dire ses projets to describe one's plans; dire son opinion/sa satisfaction to express one's opinion/one's satisfaction; je me suis laissé dire que… I heard that…; tenez-vous le pour dit! I don't want to have to tell you again!; c'est moi qui vous le dis I'm telling you; permets-moi de te dire que tu vas le regretter! you'll regret this, I can tell you!; je ne te dis que ça I'll say no more; c'est pas pour dire, mais I don't want to make a big deal of it, but…; à qui le dites-vous! don't I know it!; vous m'en direz tant! you don't say!; je ne vous le fais pas dire! you don't need to tell me!; ne pas se le faire dire deux fois not to need to be told twice; dis, tu me crois? tell me, do you believe me?; dis donc, où tu te crois? hey! where do you think you are?; dites-donc, il n'est pas valable, votre ticket! here-did you know your ticket's not valid?; à vous de dire Jeux your bid; ⇒ vérité;
    3 ( affirmer) to say (que that); elle dit pouvoir le faire she says she can do it; dire ce qu'on pense to say what one thinks; dire tout haut ce que d'autres pensent tout bas to say out loud what other people are thinking; ne fais pas attention, il ne sait pas ce qu'il dit don't mind him, he doesn't know what he's talking about ou he's talking through his hat; on dit que… it is said that…; on le dit marié/veuf he is said to be married/a widower; j'irai jusqu'à dire que I'd go as far as to say that; c'est le moins qu'on puisse dire that's the least one can say; le moins qu'on puisse dire c'est que… the least one can say is that…; si l'on peut dire if one might say so; si je puis dire if I may put it like that; on peut dire qu'elle a du toupet celle-là! she's really got a nerve!; on ne peut pas dire qu'il se soit fatigué! he certainly didn't overtax himself; autant dire que you might as well say that, in other words; et que dire de…? to say nothing of…; j'ose dire que… I'm not afraid to say that…; si j'ose dire if I may say so; ce n'est pas à moi de le dire it's not for me to say; cela va sans dire it goes without saying; ce n'est pas peu dire that's saying a lot; il faut dire que one should say that; c'est (tout) dire! need I say more?; cela dit having said that; c'est vous qui le dites! that's what you say!; tu peux le dire! you can say that again!; disons, demain let's say tomorrow; c'est difficile à dire it's hard to tell; je sais ce que je dis I know what I'm talking about; à ce qu'il dit according to him; vous dites? pardon?; à vrai dire actually; entre nous soit dit between you and me; soit dit en passant incidentally; pour tout dire all in all; c'est dire si j'ai raison it just goes to show I'm right; c'est beaucoup dire that's going a bit far; c'est peu dire that's an understatement; c'est vite dit that's easy for you to say; ce n'est pas dit I'm not that sure; tout n'est pas dit that's not the end of the story; c'est plus facile à dire qu'à faire it's easier said than done; il est dit que je ne partirai jamais I'm destined never to leave; tu l'as dit!, comme tu dis! you said it!; que tu dis! says you!; ⇒ envoyer, fontaine;
    4 ( formuler) dire qch poliment/effrontément to say sth politely/cheekily; voilà qui est bien dit! well said!; il l'a mal dit, mais j'ai compris he put it badly but I understood; comment dire?, comment dirais-je? how shall I put it?; tu ne crois pas si bien dire you don't know how true that is; pour ainsi dire, comme qui dirait so to speak; autrement dit in other words; lent, pour ne pas dire ennuyeux slow, not to say boring; comme dirait l'autre as they say; disons que je suis préoccupé let's say I'm worried; un livre, disons un ‘texte’, comme dirait Adam a book, or let's say a ‘text’, as Adam would have it; un lien disons social a link which we could call social;
    5 ( indiquer) [loi] to state (que that); [appareil de mesure] to show (que that); [sourire] to express (que that); ma calculatrice dit l'heure my calculator shows the time; que dit ta montre? what time is it by your watch?; vouloir dire to mean; qu'est-ce que tu crois qu'il a voulu dire? what do you think he meant?; quelque chose me dit que something tells me that; qu'est-ce que ça veut dire tout ce bruit? what's the meaning of all this noise?; qu'est-ce que ça veut dire de téléphoner à une heure pareille? what do you mean by calling me at this time?; qu'est-ce à dire? what is the meaning of this?; est-ce à dire que…? does this mean that…?; ⇒ doigt;
    6 ( demander) dire à qn de faire to tell sb to do; dites-leur de venir tell them to come; je vous avais dit d'être prudent I told you to be careful; qui vous a dit de partir? who told you to go?; fais ce qu'on te dit! do as you're told!; faites dire au médecin de venir have somebody call the doctor;
    7 ( objecter) qu'avez-vous à dire à cela? what have you got to say to that?; j'ai beaucoup à dire sur ton travail I've quite a lot to say about your work; je n'ai rien à dire no comment; il n'y a pas à dire, elle est belle you have to admit, she's beautiful; il n'y a rien à dire, tout est en ordre nothing to report, everything's fine; tu n'as rien à dire! ( ne te plains pas) don't complain!; ( tais-toi) don't say a word!;
    8 ( penser) to think; qu'en dites-vous? what do you think?; que dis-tu de mon nouveau sac? what do you think of my new bag?; que diriez- vous d'une promenade/d'aller au marché? how about a walk/going to the market?; on dirait qu'il va pleuvoir/neiger it looks as if it's going to rain/to snow, it looks like rain/snow; on dirait que le vent se lève the wind seems to be picking up; on dirait qu'elle me déteste you'd think she hated me; on dirait un fou you'd think he was mad; on aurait dit qu'elle était déçue you'd have thought she was disappointed; on dirait de l'estragon ( à la vue) it looks like tarragon; ( au goût) it tastes like tarragon; on dirait du Bach it sounds like Bach; dire qu'hier encore il était parmi nous! it's odd to think (that) he was still with us yesterday!; dire que demain à la même heure je serai chez moi it's odd to think that this time tomorrow I'll be home;
    9 ( inspirer) ça ne me/leur dit rien de faire I /they don't feel like doing; notre nouveau jardinier ne me dit rien (qui vaille) I don't think much of our new gardener;
    10 Ling il faut dire ‘excusez-moi’ et non ‘je m'excuse’ one should say ‘excusez-moi’, not ‘je m'excuse’; tu dirais ‘une professeur’, toi? would you say ‘une professeur’?; comment dis-tu ça en italien? how do you say that in Italian?
    D se dire vpr
    1 ( penser) to tell oneself (que that); je me suis dit qu'il était trop tard I told myself that it was too late; il faut (bien) se dire que… one must realize that…; il faut te dire que… you must understand that…;
    2 ( échanger des paroles) se dire des insultes/des mots doux to exchange insults/sweet nothings; se dire adieu to say goodbye to each other;
    3 ( se prétendre) to claim to be, to say one is; il se dit intelligent/innocent/ingénieur he claims to be intelligent/innocent/an engineer; elle se dit incapable de marcher she claims to be unable to walk;
    4 ( se déclarer) il s'est dit prêt à participer à la conférence he said that he was prepared to take part in the conference; ils se sont dits favorables à cette mesure they said that they were in favourGB of this measure; elle s'est dite persuadée que… she said that she was convinced that…;
    5 Ling comment se dit ‘voiture’ en espagnol? how do you say ‘car’ in Spanish?; ‘surprise-party’ ne se dit plus people don't say ‘surprise-party’ any more; ça ne se dit pas you can't say that;
    6 ( être dit) il ne s'est rien dit d'intéressant à la réunion nothing of interest was said during the meeting.
    bien faire et laisser dire Prov do right and fear no man Prov; dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es you're known by the company you keep; dis-moi ce que tu manges, je te dirai qui tu es you are what you eat.
    I
    [dir] nom masculin
    DROIT [mémoire] statement
    ————————
    dires nom masculin pluriel
    d'après ou selon les dires de son père according to his father ou to what his father said
    au dire de locution prépositionnelle
    II
    [dir] verbe transitif
    A.[ARTICULER, PRONONCER]
    1. [énoncer] to say
    quel nom dis-tu? Castagnel? what name did you say ou what's the name again? Castagnel?
    vous avez dit "démocratie"? "democracy", did you say?
    a. (très familier) [pour porter bonheur] break a leg!
    b. [pour insulter] get lost!
    je ne dirais pas qu'il est distant, je dirais plutôt effarouché I wouldn't say he's haughty, rather that he's been frightened off
    une honte, que dis-je, une infamie!, une honte, pour ne pas dire une infamie! a shame, not to say an infamy!
    qui dit... dit...: en ce temps-là, qui disait vol disait galère in those days, theft meant the gallows
    si (l')on peut dire in a way, so to speak
    disons-le, disons le mot let's not mince words
    dire non to say no, to refuse
    a. [généralement] to say yes
    b. [à une proposition] to accept
    c. [au mariage] to say I do
    déménager, c'est vite dit! (familier) move? that's easier said than done
    2. [réciter - prière, table de multiplication] to say ; [ - texte] to say, to recite, to read ; [ - rôle] to speak
    dire la/une messe to say mass/a mass
    dire des vers to recite verse, to give a recitation
    B.[EXPRIMER]
    1. [oralement] to say
    que dis-tu là? what did you say?, what was that you said?
    bon, bon, je n'ai rien dit! OK, sorry I spoke!
    il me dit comme ça, "t'as pas le droit" (familier) so he says to me "you can't do that"
    je suis un raté? tu sais ce qu'il te dit, le raté? (familier) so I'm a loser, am I? well, do you want to hear what this loser's got to say to you?
    comment dire ou dirais-je? how shall I put it ou say?
    dites donc, pour demain, on y va en voiture? by the way, are we driving there tomorrow?
    tu te fiches de moi, dis! (familier) you're pulling my leg, aren't you?
    merde! (très familier) — dis donc, sois poli! shit! (très familier) — hey, (mind your) language!
    je peux y aller, dis? can I go, please?
    vous lui parlerez de moi, dites? you will talk to her about me, won't you?
    tu es bien habillé, ce soir, dis donc! my word, aren't you smart tonight!
    il nous faut, disons, deux secrétaires we need, (let's) say, two secretaries
    ce disant with these words, so saying
    c'est (te/vous) dire s'il est riche! that gives you an idea how wealthy he is!
    il ne m'a même pas répondu, c'est tout dire he never even answered me, that says it all
    pour tout dire in fact, to be honest
    je ne te/vous le fais pas dire how right you are, I couldn't have put it better myself
    il va sans dire que... needless to say (that)...
    ce n'est pas pour dire, mais à sa place j'aurais réussi (familier) though I say it myself, if I'd been him I'd have succeeded
    il en est incapable, enfin (moi), ce que j'en dis... he's not capable of it, at least that's what I'd say...
    voici une confiture maison, je ne te dis que ça here's some homemade jam that's out of this world
    il y avait un monde, je te dis pas! you wouldn't have believed the crowds!
    2. [symboliquement] to express, to tell of
    vouloir dire [signifier] to mean
    un haussement d'épaules dans ce cas-là, ça dit bien ce que ça veut dire in a situation like that, a shrug (of the shoulders) speaks volumes
    est-ce à dire que...? (soutenu) does this mean that...?
    vous partez, madame, qu'est-ce à dire? Madam, what mean you by leaving?
    3. [écrire] to say
    dans sa lettre, elle dit que... in her letter she says that...
    4. [annoncer - nom, prix] to give
    5. [prédire] to foretell, to tell
    tu vas le regretter, moi je (familier) ou c'est moi qui (familier) te le dis! you'll be sorry for this, let me tell you ou mark my words!
    6. [ordonner] to tell
    [conseiller] to tell
    tu me dis d'oublier, mais... you tell me I must forget, but...
    7. [objecter] to say, to object
    toi, on ne peut jamais rien te dire! you can't take the slightest criticism!
    mais, me direz-vous, il n'est pas majeur but, you will object ou I hear you say, he's not of age
    j'aurais des choses à dire sur l'organisation du service I have a few things to say ou some comments to make about the organization of the department
    elle est maligne, il n'y a pas à ou on ne peut pas dire (le contraire) (familier) she's shrewd, there's no denying it ou and no mistake
    8. [affirmer] to say, to state
    si c'est vous qui le dites, si vous le dites, du moment que vous le dites if you say so
    puisque je vous le dis! I'm telling you!, you can take it from me!
    tu étais content, ne me dis pas le contraire! you were pleased, don't deny it ou don't tell me you weren't!
    on dit qu'il a un autre fils rumour has it that ou it's rumoured that ou it's said that he has another son
    loin des yeux, loin du cœur, dit-on out of sight, out of mind, so the saying goes ou so they say
    on le disait lâche he was said ou alleged ou reputed to be a coward
    elle trouvera bien une placequ'elle dit (familier) she'll find a job, no problem — that's what she thinks!
    on dira ce qu'on voudra, mais l'amour ça passe avant tout whatever people say, love comes before everything else
    9. [prétendre] to claim, to allege
    elle disait ne pas savoir qui le lui avait donné she claimed ou alleged that she didn't know who'd given it to her
    [dans des jeux d'enfants]
    10. [admettre] to say, to admit
    il faut bien dire qu'il n'est plus tout jeune he's not young any more, let's face it
    il faut dire qu'elle a des excuses (to) give her her due, there are mitigating circumstances
    disons que... let's say (that)...
    11. [décider]
    il est dit que... fate has decreed that...
    il ne sera pas dit que... let it not be said that...
    a. [il n'y a plus à discuter] the matter is closed
    b. [l'avenir est arrêté] the die is cast
    aussitôt dit, aussitôt fait no sooner said than done
    C.[PENSER, CROIRE]
    1. [penser] to say, to think
    dire que... to think that...
    2. [croire]
    on dirait [introduit une comparaison, une impression]: on dirait du thé
    a. [au goût] it tastes like tea
    b. [à l'odeur] it smells like tea
    c. [d'apparence] it looks like tea
    on dirait que je te fais peur you behave as if ou as though you were scared of me
    [exprime une probabilité]
    on dirait sa fille, au premier rang it looks like her daughter there in the front row
    D.[INDIQUER, DONNER DES SIGNES DE]
    1. [indiquer - suj: instrument] to say ; [ - suj: attitude, regard] to say, to show
    mon intuition ou quelque chose me dit qu'il reviendra I have a feeling (that) he'll be back
    2. [stipuler par écrit] to say
    que dit la Bible/le dictionnaire à ce sujet? what does the Bible/dictionary say about this?
    3. [faire penser à]
    dire quelque chose: son visage me dit quelque chose I've seen her face before, her face seems familiar
    Lambert, cela ne vous dit rien? Lambert, does that mean anything to you?
    4. [tenter]
    ————————
    se dire verbe pronominal (emploi réciproque)
    [échanger - secrets, paroles] to tell each other ou one another
    ————————
    se dire verbe pronominal (emploi passif)
    1. [être formulé]
    comment se dit "bonsoir" en japonais? how do you say "goodnight" in Japanese?, what's the Japanese for "goodnight"?
    il est vraiment hideux — peut-être, mais ça ne se dit pas he's really hideous — maybe, but it's not the sort of thing you say
    se dit de [pour définir un terme] (is) said of, (is) used for, describes
    2. [être en usage] to be in use, to be accepted usage
    ————————
    se dire verbe pronominal transitif
    maintenant, je me dis que j'aurais dû accepter now I think I should have accepted
    dis-toi bien que je ne serai pas toujours là pour t'aider you must realize that ou get it into your head that I won't always be here to help you
    ————————
    se dire verbe pronominal intransitif
    [estimer être] to say
    il se dit flatté de l'intérêt que je lui porte he says he's ou he claims to be flattered by my interest in him
    [se présenter comme] to say, to claim
    ils se disent attachés à la démocratie they claim to ou (that) they care about democracy

    Dictionnaire Français-Anglais > dire

  • 2 YECCAN

    yêccân, locatif sur yêc-tli.
    1.\YECCAN le bon endroit.
    Esp., lugar bueno y abrigado (M).
    " cualcân yêccân tlahtohcân ", c'est un bel endroit, un endroit agréable, c'est un palais - it is a good place, a fine place, a palace. Est dit d'un palais (têcpancalli). Sah11,270.
    " cualcân yêccân ", c'est un bel endroit, un endroit agréable - it is a very good place. Est dit du jardin xôchitlah. Sah11,201.
    " huel cualcân, huel yêccân, huel tôllân ", c'est un très beau, un très bon endroit, un endroit plein de joncs - it is a very good place, a reedy place. Est dit du jardin de fleurs xochitlah.
    Acad Hist Ms ajoute " tlalocân " ce qui laisse penser que le lieu planté de joncs a ici un sens métaphorique. Sah11,201.
    " huel cualcân, yêccân ", c'est un très beau, très bon pays. Sah10,188 = Launey II 262.
    2.\YECCAN au moment favorable, à propos; dans la bonne saison; au temps propice, favorable.
    Esp., a buen tiempo (M).
    " in ahmo yêccân ", les moments qui ne sont pas favorables. Sah4,1131.
    " quipehpena in tônalli, quitta in îâmox, in îtlahcuilôl: quitta in îquin cualli tônalli, in yêccân, in cualcân: mihtoa: quitônalpehpena ", il choisit le signe du jour, il consulte son livre, son écrit, il voit quand est le signe favorable, le bon moment, le moment favorable, on dit: il choisit le jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day. Il s'agit du tlapôuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
    " yeccân, yeccân, yêccân ", beau temps, beau temps, beau temps. Chant de l'oiseau huâctli. Sah11,42.
    3.\YECCAN le côté droit.
    * à la forme possédée, " noyêccân ", mon côté droit.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YECCAN

  • 3 COATL

    côâtl, plur. côâmeh ou côcôah. Sah11,75.
    *\COATL serpent.
    * à la forme possédée. " îcôâuh ", son serpent.
    Autres significations.
    1.\COATL partie du corps, nombril, ventre.
    mais également intestins, cuitlaxcolli.
    Sah10,131. 2.
    2.\COATL l'invité, hôte. Voir côhuâtl.
    3.\COATL au plur., " côcôah ", jumeaux.
    Rammow 1964,55. aztequisme: 'coate' ou 'cuate'.
    Les jumeaux dissipent la chaleur du temazcalli. Sah5,195 (cocoa).
    4.\COATL signe du calendrier.
    " ce côâtl ", Un-Serpent. Signe favorable. Sah4,59.
    a comme épithète, 'ohtli melahuac', signe favorable au départ en expédition des marchands. Sah9,9.
    on en faisait une représentation en papier. Sah9,10.
    " toconnamiquiz ce côâtl ohtli melahuac ", tu rencontreras Ce Coatl, le chemin direct.S'adresse à un marchand. Sah9,13.
    " ôme côâtl ", Deux-Serpent, signe indifférent. Sah4,83.
    " eyi côâtl ", Trois-Sarpent, signe favorable. Sah4,96.
    " chicôme côâtl ", Sept-Serpent, signe favorable. Sah4,49.
    et nom de la déesse des moissons. Sah1,13.
    favorable au départ des marchands. Sah9,9.
    signe indifférent, associé à Cinteôtl. Cod.Vat.A 21r. Lám 28.
    cf. aussi chicômecôâtônalli.
    " mahtlactlomêyi côatl ", Treize-Serpent, signe favorable. Sah4,31.
    Au figuré: " ye nicân onotihuîtz in îcôâuh in îtecân in tloqueh in nâhuaqueh ", déja vient ici le châtiment de Dieu (Olm.)
    Sah11,269 dit que les anciens appelaient " côâtl " le chemin, 'ohtli' d'où l'expression: " in îohhuitzin in îcôâtzin totêcuihyo ", le chemin de notre Seigneur. Anders Dib traduisent: it is a little danger, a little serpent of our lord.
    Culebra, mellizo o lombriz del estomago. Molina. Cf. Lafaye 1972,314.
    Les serpents sont décrits de Sah11,75 à 86.
    Mangés par les Otomis. Sah10,180.
    " côâtl ", serpent. Est dit du tzicanântli. Sah11,91.
    " têcuani, coyôtl, côâtl îchân ", c'est le domicile du fauve, du coyote, du serpent - it is the home of wild beast, of the coyote, of the serpent.
    Est dit d'une caverne. Sah11,262.
    " auh in pipiltotôntin, mochintin quintlaxquiâyah in acah côâtl cuiyatl xohuilin âxolotl tôtôtl ", and all the little children roasted some snakes, frogs, small white fish, the axolotl, birds. Sah1,30.
    " huel ihizahuia côâtl têcuâni ", he is really frightened (by the) poisonous serpent.
    Décrit les visions provoquées par l'olôliuhqui. Sah 11, 129.
    D'après W.Lehmann 1938,4 note 1 le serpent serait associé à l'Ouest.
    * plur., " côâmeh " SIS 1950,264 ou " côcôah ".
    " in îxquichtin côcôah im pihpiyaloh têchahchân ", les différents serpents qui sont gardés dans les maisons. Il s'agit de représentations en bois. Sah2,131.
    " in côcôah cenca tomâhuaqueh huel quimmictia ", il peut tuer de très gros serpents. Est dit de l'aigle doré, itzcuâuhtli. Sah11,41.
    " ommoyacatiah in têlpôpôchtin in pîpiltotôntin quimommacatimanih in huêhuetqueh in côcôah in quimahciqueh ", les jeunes gens, les jeunes garçons viennent en premier, ils donnent aux anciens les serpents qu'ils ont capturés. Sah2,160.
    " in têlpôpôchtin in pîpiltotôntin cuauhtitech quinpipiloah in côcôah ", les jeunes gens, les jeunes garçons suspendent les serpents à des bâtons. Sah2,161.
    *\COATL COATL XOXOUHQUI, autre nom de la plante hallucinogène ololiuhqui.
    Sah11,129.
    Mais aussi nom divin dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
    *\COATL COATL nom pers.
    Directeur des orfèvres d'Ocolco, nommé par le roi de Tetzcoco Techotlala (Clav.)
    *\COATL COATL ICUE, nom divin, mère de Huitzilopochtli.
    " ca in côâtepêc îhuîcpa in Tôllân cemilhuitl quitzticah ompa nenca cihuâtl îtôca Côâtl îcue înnân centzonhuitznahuah ", at Coatepec, near Tula, there dwelt one day, there lived a woman named Coatl icue mother of the Centzonuitznahua. Sah3,1.
    *\COATL COATL ICHAN, toponyme.
    Alter Ort im Distrikt von Tezcoco, an der Ostseite der Lagune von Mexico; erster Herrschaftssitz des Acolhua. Ernst Mengin. Chimalpahin 1950,16 (5. Relation).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COATL

  • 4 TONALLI

    tônalli:
    1.\TONALLI ardeur, chaleur du soleil.
    Litt. 'chaleur du soleil' d'où 'force de vie' mais aussi 'jour' (du calendrier divinatoire), 'signe astrologique'. Launey II 222 n.57.
    Angl., heat of the sun; dry season. R. Andrews Introd 474.
    2.\TONALLI la saison sèche, l'été.
    Angl., dry season. R. Andrews Introd 474.
    En ce sens on utilise le locatif, tônalco.
    3.\TONALLI jour du calendrier caractérisé par son signe.
    Angl., day; day sign. R. Andrews Introd 474.
    Allem., Kalendertag, 'Zeichen' in allgemein-augurischem Sinn als Schicksalmacht des mit Ziffer und Bild (Zeichen im engerm Sinn) benannten Tages, Kalender-Zeitabschnitt, Teil, Zuteilung. SIS 1950,385.
    " iuh mihtoâya: ca in chiucnâhuitihuaya îpan tônalli niman ahmo cualcân ", car, comme on disait, les signes du calendrier occupant la neuvième place n'étaient absolument pas de bons moments - for, as it was said, the day signs taking ninth place were in no way a time of good. Sah4,50.
    " quipehpena in tônalli, quitta in îamox, in îtlahcuilôl: quitta in iquin cualli tonâlli, in yeccân, in cualcân: mihtoa: quitônalpehpenia ", il choisit le jour, il consulte ses livres, ses écrits, il voit quand c'est le bon jour, le moment favorable, le bon moment, on dit il choisi le bon jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day. Il s'agit du tlapôuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
    " quitta in tlein tônalli îpan ôtlâcat piltôntli quitta in tlein oncân tlahtoa in tlein îtlatquicâyo ", il regarde ce qu'est le signe du jour où l'enfant est né, ce qu'est celui qui gouverne alors, ce que sont ceux en relation avec lui - [he] looked at the day sign on which the baby was born, studied which were those related to it which governed there. Est dit du devin, tônalpôuhqui. Sah6,198.
    " intlâcamo cualli tônalli intlâ têcuântônalli îpan ôtlâcat ", s'il n'est pas né sous un bon jour mais sous un jour dévoreur d'hommes. Sah6,198.
    4.\TONALLI destin déterminé par un signe du calendrier et d'une façon générale tout ce qui, pour une personne, est déterminé par sa naissance (privilèges, biens ou compétences qui lui appartiennent en propre).
    Esp., destino, hado de cada uno. En dial. mod. dia. Garibay Llave 268.
    Angl., birthright. R. Andrews Introd 474.
    Cette signification se présente essentiellement à la forme possédée.
    * plur., " cualtin tônaltin ", de bons jours i.e. des signes du calendrier de bon augure. Sah4,39.
    Schultze-Iena 1950,385 signale aussi la forme 'tônalmeh'.
    *\TONALLI à la forme possédée.
    1.\TONALLI le signe du calendrier sous lequel quelqu'un est né et qui détermine son destin.
    " zan no quitlahuêliâya in îtônal ", il haïssait le signe de sa naissance - er haβte gar sein Tageszeichen. Sah 1950,120 = Sah4,25.
    " ômpa huîtz in totônal ", de là vient notre signe. Launey II 222 = Sah10,169 - thence came our souls.
    " in ihcuâc motlâlia, in ihcuâc chipini piltzintli, ômpa huâllauh in întônal, îmihtic calaqui, quihuâlihua in ôme têuctli ", quand un enfant est conçu, est engendré, c'est de là que vient son signe qu'il entre en lui, envoyé par Ome Teuctli. Launey II 222.
    " intlacahmo tlamahcêhua, intlacahmo huel monôtza, intlacahmo huellahuapâhualli, huellazcaltîlli mochîhua, zan no quitlahuêliâya in îtônal ", si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gâte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.
    " in cualli întônal ", ceux qui sont nés sous un bon signe.
    Est dit des enfants destinés au sacrifice. Sah2,42.
    2. \TONALLI la spécialité, le privilège, le lot propre à quelqu'un ou à quelque chose.
    " in întlaquên catca, huel îtônal catca in xiuhtlalpilli ", de leur vêtements la partie essentielle était une draperie de couleur turquoise. Launey II 222.
    " in huel îxcoyân îâxcâ in huel îneîxcahuîl in huel îtônal ", ses biens propres, ses biens personnels, ce qu'il possède en propre. Sah12,49.
    " in tlein tilmahtli, tlaquemitl têtônal, mochi quicuih ", les manteaux ou les vêtements que d'autres ont en propre, ils les prennent tous. Launey II 242.
    " in têtônal, in întlaxcal cemmolicpitl oatca in ic yahualtic ", la spécialité était leurs tortillas, qui avaient un coude ('cemmolicptitl') de circonférence. Launey II 254.
    " têtônal têcpilâtl tlahtohcââtl ", le privilège, la boisson des seigneurs, la boisson des princes -the privilège, the drink of nobles, of rulers. Est dit du cacao. Sah10,93.
    " tlatôltêcachîhualli, têtônal ", construit avec art, le privilège (des seigneurs) - fashioned with skill, one's lot. Est dit d'un temple. Sah11,270.
    " têtônal ", privilège (des seigneurs) - they are what one merits - es la suerte de la gente.
    Est dit de la variété neucxôchitl de la fleur cacalôxôchitl.
    Cod Flor XI 191r = ECN 11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
    " têtônal ", le lot de quelqu'un - racion de alguno... Molina. W.Lehmann 1938,156.
    " întônal, îmâxcâ, înneixcahuil in tlahtohqueh ", c'est le privilège, la propriété, le propre des princes - es la suerte, la propriedad, la pertenencia de los reyes.
    Est dit de l'or. Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v.
    " têtônal întônal in tlahtohqueh in huêhueintin ", c'est un privilège, le privilège des princes, de ceux qui sont âgés - it is one's lot, the lot of the rules, of the old ones.
    Est dit de la pierre précieuse, quetzalitztli. Sah11,222.
    " tlahtohcâohtli îtônal ", son privilège est d'être un chemin pour seigneur - a road which is the privilege of the rulers. Est dit d'un chemin bien entretenu, ohquetzalli. Sah11,283.
    " mihtoâyah îtônal ", ils disaient que c'était son destin - they said it was his fortune, le texte espagnol correspondant dit: 'dezian que era su suerte'. Sah9,37 et note 5.
    " îtônal ", son destin - deren Bestimmung es ist. Sah 1952,158:11.
    " quinâmaca in iyetl, îtônal tlamâtoctli ", il vend des tubes à tabac destinés à être pris en main - he sells the tobacco (tubes) destined for fondling in the hand. Sah10,88.
    " in cocoxqueh in întôcâ chimouhqueh huel înnemac in tziccuahcualiztli îmâxcâ iuhquinma întônal ", mâcher de la gomme est vraiment le propre des transsexuels, de ceux qui sont efféminés, c'est leur privilège, comme si c'était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89.
    " zan huel îneixcahuîl huel îtônal ", elles étaient vraiment son bien personnel, son privilège - they were his alone, his prerogative. Est dit de capes. Sah12,5.
    " mihtoâya îtônal ", on disait que c'était ce qui lui appartenait en propre - they said it was his fortune. (Texte esp. correspondant: dezian que era su suerte). Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26.
    3.\TONALLI dans certains contextes " têtônal ", peut être traduit par l'âme de quelqu'un.
    Esp., anima o alma (M I 10v. - tetonal et totonal).
    " ca quil nôzo înnacayo mânôce întônal in châlchihuitl ", car on dit aussi que les jades sont leur corps ou leur âme - for it is said also that precious green stones were their bodies or their spirits. Est dit des Tlaloqueh. Sah11,69.
    * dans certains dialectes modernes.
    'tônalli' désigne le soleil ou le 'jour' en général. Cf. Launey Introd 359.
    Note l'Arte de la lengua mexicana: que fue usual entre los indios del obispado de Guadalajara y de parte de los de Durango y Michoacan. de Fray Juan Guerra donne tonalli, el sol.
    Form: nom d'objet sur tôna.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TONALLI

  • 5 XOCHITL

    xôchitl, en Sah11,213 on trouve le plur. xôchimeh.
    Fleur.
    Esp., flor o rosa (M).
    On trouve un paragraphe consacré aux fleurs en Sah11,214-215. Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88.
    Dans une liste d'offrandes. Sah2,194.
    *\XOCHITL métaphor., " in xôchitl in cuîcatl ", la poésie.
    Cf. Baudot 1976,55-56.
    'xôchitl' pourrait également désigner les seins. Suggestion de Duverger 1978.
    Dans la parure xôchitl désigne un bandeau frontal, fait de tissu souple. SGA II 508.
    Garibay Llave 377 signale un pluriel dialectal 'xôchimeh'
    'xôchitl', semble aussi désigner la graisse. Cf. xôchiyôtl.
    " xôchitl ihcacan " (I 983) donde esta parada la flor; nombre de la region feliz de los vivientes o Tlalocan. Garibay 1970 277.
    " xôchitl, huelic, ahhuiyac îtlahtôl ", son langage est délicat, doux, plaisant. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur en Sah10,38.
    Cf. U.Dyckerhoff 1970,277.
    " in îahhuiyaca in îtzopelica in tlôqueh, in nâhuaqueh, in xôchitl, in iyetl, in âtl, in tlacualli auh in neh tilmahtli ", the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23.
    " in xôchitl in iyetl ", les fleurs et les tubes à fumer du tabac - the flowers (and) tubes of tobacco. Cité en Sah9,46 et Sah9,59.
    Fleurs et calumets sont cités parmi les offrandes sacrificielles que l'on enterre au petit jour. Sah9,40.
    " quimomahmacah in xôchitl in iyetl in âtl in tlacualli in tlacualtectli ", ils se répartissent les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture, la nourriture préparée. Sah2,88.
    " achtopa ontlamanaya in îxpan Huitzilopochtli conmana in înhuen, in xôchitl, in iyetl, oncân conteca in apetlac cuauhxîcaltica ", first they laid offerings before Uitzilopoclztli; they gave him his gifts of flowers, of tubes ob tobacco. They laid them down at the landing (of the pyramid) in an eagle vessel. Sah9,37.
    Les fleurs citées dans une liste des restes qui devraient être distibués à la fin du repas. Sah9,43.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " côztic in îxôchiyo ", ses fleurs sont jaunes.
    Cod Flor XI 140v = ECN9,140.
    " côztic in îxôchiyo iuhquin in nôchtli îxôchiyo ", its blossoms are yellow like the blossoms of the tuna cactus. Est dit de la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163 (ixochio).
    " noxôchiuh ", ma fleur.
    " in îxinâchyo, in îxôchiyo ahmo ihyâc ", ses graines, ses fleurs n'ont pas de parfum.
    Est dit de la plante tomazquitl. Sah11,205.
    *\XOCHITL métaphore: " in xôchitl xotla, cuepôni ", riche qui est dans l'aisance ou possède le nécessaire. (Olm.).
    *\XOCHITL signification particulière.
    " xôchitl, huêlic, ahhuiyac îtlahtôl ", son langage est délicat, agréable, plaisant - her language (is) delicate, sweet, pleasing. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur en Sah10,38.
    *\XOCHITL calendrier, 20éme signe du calendrier rituel.
    'ce xôchitl', signe favorable. Sah4,23.
    prédestine à la broderie. Sah4,25.
    'ôme xôchitl', signe favorable. Cod.Vat.A 20v. Lám 27.
    'chicôme xôchitl', signe décrit en Sah4,7.
    'chicuêyi xôchitl', signe favorable. Sah4,30.
    'chiucnâhui xôchitl', signe néfaste. Sah4,57.
    *\XOCHITL pluriel, R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 37 proposent 'xôchimeh'.
    Note: Remarque de Karen Dakin: Nahuatl through phonological change has fused old compounds into what look like single morphemes in many cases (*se(-)wa-ci- > xo:chi-, for example.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHITL

  • 6 EHECATL

    ehêcatl, redupl. de ecatl.
    1.\EHECATL vent.
    Esp., viento o aire (M).
    aire, viento, espiritu malo, malos aires (T).
    Angl., breeze, wind, bad spirit, ghost (K).
    Launey 290 (èecatl) mais Clavigero Reglas et R.Andrews transcrivent ehehcatl, de ehcatl.
    Un paragr. est consacré au vent. Sah7,14.
    " ehêcatl motetehuilacachoa ", le vent fait des tourbillons - the wind forms whirlwinds. Sah11,106.
    " ehêcatl motetehuilacachoa, ehêcatl quiquîztoc ", le vent (y) fait des tourbillons, le vent (y) pénètre - the wind swirls about. The wind blows through. Est dit de la maison du pauvre. Sah11,272.
    " âlcecêc quihquîztoc ehêcatl motetehuilacachoa in îchân ", l'eau froide traverse sa maison, le vent y tourbillonne - (hence there is) poverty (there is) hunger in his home.
    Est dit du sorcier, tlâcatecolotl. Sah10,31.
    " xitetecuica ehêcatl ", vent violent.
    " xôpan ehêcatl ", cent pluvieux, vent de pluie.
    " quinôtza in ehêcatl: tzahtzi, chôca ", il appelle le vent, il crie, il hurle.
    Est dit du pélican qui ainsi noie ceux qui le poursuivent. Sah11,29.
    " tzahtzi, quinôtza in ehêcatl ", il crie, il appelle le vent.
    Est dit du grèbe, âcihtli, que l'on pourchasse. Sah11,31.
    " ahmo in ehêcatl quipozonaltih ", le vent ne le fait écumer - the wind did non make it foam up.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " ehêca, tlatlatzca ehêcatl ", le vent souffle, le vent gronde - there is wind, a crashing wind. Exprime le bruit du vent dans les arbres. Sah11,106.
    " ehêcatl mopetzcoa ", le vent glisse sans effort - the wind glides. Sah11,106.
    " iuhquin tehêcatl tinemiz ", comme si tu étais le vent tu voyageras. Sah6,123 (tehecatl).
    2.\EHECATL métaphore de l'invisibilité.
    " ahmo ittôni zan iuhquin yohualli, i ehêcatl ", invisible tout comme la nuit, le vent. Est dit de Titlâcahuan-Tezcatlipoca. Sah3,11.
    Peut peut-être exprimer la notion d'esprit. Cf. espiritu o soplo (M I 59v.).
    3.\EHECATL n.divin désigne une divinité qu'on trouve assimilée à Quetzalcoatl mais également à Tezcatlipoca.
    " ehêcatl ", cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
    " yohualli, ehêcatl ", la nuit, le vent, titre divin et métaphore de l'invisible et de l'intouchable. Cf yohualli.
    *\EHECATL au vocatif, " ehêcatlé ". S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,1 (ehecatle).
    4.\EHECATL métaphor., " temôxtli, ehêcatl ", métaphor. de la maladie, de l'épidémie.
    " ca hueiya, ca huehcapanihui in cuahuitl, in tetl, in temôxtli, in ehêcatl ", car grandit, car augmente le châtiment, l'épidémie. Sah6,2 (temuxtli).
    " temôxtli, ehêcatl mopan quihuâlmotemôhuîliz in tlôqueh, nâhuaqueh ", celui qui est près de toutes choses pourrait faire descendre sur toi la bourrasque, la tempête. Launey II 90 = Sah6,142 (temuxtli).
    " in îtemôtzin in îehêcatzin in Totêucyo ", le mal, le vent de notre Seigneur (le mal, le vent = la maladie, la peste). Huehuetlahtolli ECN13,56.
    5.\EHECATL le Vent cause de maladie.
    " in âquin ehêcatl îpan oquîz ahnôzo îpan ôtlatlatzin piltzintli ", celui qui a été rendu malade par le vent ou le petit enfant qui a été frappé par l'éclair - el que padecio el aire o el niño sobre el que trono el rayo. Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
    " in âquin âtlân miquiznequi, ehêcatl îpan moquetza âtlân ", celui qui risque de se noyer quand le vent se lève sur la lagune - he who was threatened with drowning, when the wind rose over the water. Sah1,47.
    Note: aussi bien les effets de l'air que de l'éclair sont ici de nature magique.
    5.\EHECATL calendrier: l'un des signes du Tonalamatl.
    Sous la présidence de Quetzalcoatl.
    'ce ehêcatl', nom du vent d'ouest, cihuatlâmpa ehêcatl. Sah7,14.
    'nâhui ehêcatl', honoré à Acxotlân, l'un des 'barrio' des marchands à Tenochtilan. Sah4,45 note 3.
    C'est aussi le signe du 4ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62.
    signe favorable. Cod.Vat.A 020v. Lám 27.
    Cf. aussi Nahui Ehecatl.
    'mahtlâctlonce ehêcatl ", signe favorable. Sah4,57.
    Note: F.Karttunen rapproche ehêcatl de ihîyôtl, le souffle.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHECATL

  • 7 MAHCEHUALLI

    mahcêhualli:
    Récompense, mérite.
    Esp., el merito (salto en la primera). Rincón.
    " mochipa cualcân oncân cah ilhuîlli mahcêhualli ", c'est toujours un moment favorable, alors il y a des faveurs et des récompenses - it was always a favorable time, of gifts and recompense. Est dit des signes du calendrier qui comportent le chiffre 10. Sah4,53 (mâceoalli).
    * à la forme possédée.
    " molhuîl momahcêhual ", ta faveur, ta récompense. Launey II 62.
    " iuhquin îpan tzehtzelihui, iuhquin îpan pipixâhui, iuhquin momoloca îlhuil, îmahcêhual, îcnôpil ", c'est comme si sa forturne, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30.
    " ahtle îmahcêhual mochîhuaya ", son mérite est nul - nothing became his reward.
    Est dit de qui nait sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37.
    " aoc tleh îmahcêhual yez, aoc tleh îlhuil yez ", son mérite sera nul, sa récompense sera nulle.
    Sah9,42.
    " oncân cah têilhuîl têmahcêhual ", c'est un temps de chance et de mérite - this was a time of one's merit and reward. Est dit d'un jour comportant le chiffre sept. Sah4,38.
    " commîxcâhualtia in îmahcêhual ", il perd son mérite à cause de sa négligence. Sah4,33.
    " ahnêzticah ahmachiztli in câmpa quicnôpilhuia in îmahcêhual ", on ne voit pas, on ne comprend pas où il obtient du mérite - it was not apparent nor understandable whence he obtained his reward. Est dit de celui qui est né sous le signe êyi tôchtli. Sah4,37.
    " intlâ tlacnôpilhuîz, intlâ îtlah îmahcêhual ", s'il a de la chance, s'il a du mérite. Sah11,32.
    " iztac ihhuitl in molônticah ahnôzo huîtztli ahzo ce ahnôzo ôme, ic quinêxtia ca cualli in îmahcêhual ômochîuh ", une plume blanche, légère, ou des épines, une ou deux, ainsi il montre que son sort a été bon - a soft, white feather, or thorns - perhaps one, or two - then it appeared that his lot would be good. Sah5,158.
    " motquiticah netolînîliztli in îlhuîl in îmahcêhual, înemac ", ce qu'il recoit en partage, ce qu'il mérite, ce qui lui est accordé ce n'est que la misère - his fate, deserts and gifts were full of misery. Sah4,49.
    Form: nom d'objet sur mahcêhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHCEHUALLI

  • 8 TECPATL

    tecpatl:
    Silex.
    Angl., flint.
    Décrit en Sah11,229.
    Cité dans une liste de pierres tirées de mines. Sah11,222.
    " ca cencah huel quîxihmatih in tecpatl, in itztli ", ils connaissent très bien le silex, l'obsidienne. Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
    Une variété est nommée xoxôuhqui tecpatl. R.Siméon traduit: émeraude grossière. Dib Anders XI 229 traduisent green flint ou green jasper.
    1.\TECPATL servait à allumer le feu.
    " inin tleyoh in mohuîtequi, tlexôchitl îtech huâlquîza, tlatla, tlatlatia, tlatlecâhuia, tleyôhua, tleti ", ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229.
    2.\TECPATL servait de couteau pour le sacrifice rituel.
    " inic têmictiah têeltehtequih îxcuâêhuatica yehhuatl in tecpatl huellatêntilli ", ils tuent les gens, ils leur ouvrent la poitrine avec un couteau en silex a manche en cuir, aux bords très tranchants - to slay one to cut open his breast with a broad, leather-hafted knife ; this was a well-sharpened flint knife. Sah9,66.
    " conelcoyôniah in malli îca tecpatl îtôca îxcuahuac ", ils percent la poitrine du prisonnier avec un couteau en silex nommé ixcuahuac - they opened the breast of the captive with a flint called ixquauac. Sah7,28.
    Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
    3.\TECPATL le motif du couteau sacrificiel servait de parure.
    " tecpatl îcuânepantlah ihcatiuh tlapalihhuitl inic tlachîhualli ", un couteau de silex se dresse au sommet de son crâne, fait en plumes rouges - ein Feuermesser steht auf seinen Scheitel, aus roten Federn ist er gefertigt. Décrit Ixteocaleh. Sah2,76 = Sah 1927,108.
    4.\TECPATL servait de stylet.
    " îca tecpatl quitocatihuih in tlîlantli inic tlatecpaihcuiloah ", à l'aide d'un silex, ils suivent le modèle pour former le dessin avec le silex (comme stylet).
    Est dit des orfèvres travaillant l'or. Sah9,76.
    5.\TECPATL servait à travailler les pierres précieuses.
    " inic quihchiquih tecpatl tlatetzotzontli ", ils les grattent avec un silex taillé - they scarped them with a worked flint tool.
    Est dit des lapidaires qui travaillent les pierres précieuses. Sah9,81.
    6.\TECPATL servait de pointe de flèche.
    Cf. Sah10,185 = Launey II 256.
    7.\TECPATL retiré du corps par une opération magique.
    " âmatl, tecpatl, itztli, ocuilin têtech câna, têtech quiquîxtia ", elle prend, elle fait sortir du corps de ses patients du papier, des morceaux de silex ou d'obsidienne et des vers. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    8.\TECPATL comme parure.
    " tecpatl in îmapanca cah ", son bracelet est de silex - mit Feuersteinmessern besetzt ist sein Armring. Décrit Tezcatlipocatl. Sah 1927,34.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " îcuâuhtlalpiâya côztic teôcuitlatl in îtecpayo ", son bandeau frontal à plumes d'aigle (avec) ses couteaux en or - his head band (with two tufs) of eagle feathers (ornamented) with obsidian knives fashioned of gold. Sah8,87.
    * pluralisé par reduplication: îtehtecpayo.
    "côztic teôcuitlatl in tlacanâhualli in îtehtecpayo in xiuhtôtôêhuatl", les (ornements en forme de) couteaux d'obsidienne de sa tunique de plumes de cotinga bleu, sont en minces feuilles d'or - the (ornaments of) flint knifes, for its covering of blue cotinga feathers, were of thin gold (plate) - Sah8,33.
    *\TECPATL calendrier, 18ème signe du tônalâmatl.
    'ce tecpatl', signe favorable. Sah4,77
    concerne particulièrement ceux qui préparent le pulque. Sah4,79.
    'chicuacen tecpatl', signe défavorable. Sah4,29.
    'chicôme tecpatl', signe favorable, comme tous les signes comportant le chiffre 7. Sah4,57.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECPATL

  • 9 ILHUILLI

    ilhuîlli:
    Mérite, récompense.
    " mochipa cualcân oncân cah ilhuîlli mahcêhualli ", c'est toujours un moment favorable, alors il y a des faveurs et des récompenses - it was always a favorable time, of gifts and recompense. Est dit des signes du calendrier qui comportent le chiffre 10. Sah4,53.
    * à la forme possédée, " nolhuîl ": ma récompense.
    " molhuîl momahacêhual ", ta faveur, ta récompense. Launey II 62.
    " amolhuîl, amonemac in ", vous avez en partage, vous avez en cadeau ceci. Launey II 270 = Sah10,190.
    " in amoilhuîl in amonemac in amâxcâ in amotlatqui ", ce que vous avez reçu en partage, ce qui vous est destiné, vos biens, votre fortune. Sah6,57.
    " aoc tleh îmahcêhual yez, aoc tleh îlhuil yez ", son mérite sera nul, sa récompense sera nulle. Sah9,42.
    " cocôc teohpouhqui îilhuil înemac ", son destin, son lot est l'angoisse - his fate, his lot (is) affliction. Est dit du sorcier, tlâcatecolotl. Sah10,31.
    " motquiticah netolînîliztli in îlhuîl in îmahcêhual, înemac ", ce qu'il reçoit en partage, ce qu'il mérite, ce qui lui est accordé ce n'est que la misère - his fate, deserts and gifts were full of misery. Sah4,49.
    Les possessifs servent à la formation de verbes.
    " nohuîlti ", j'obtiens ma récompense, (lère pers. sg.) j'obtiens ce que je désire et mérite. R.Andrews transcrit ilhuîlli.
    Launey transcrit ilhuilli.
    " iuhquin îpan tzehtzelihui, iuhquin îpan pipixâhui, iuhquin momoloca îlhuil, îmahcêhual, îcnôpil ", c'est comme si sa fortune, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30.
    " oncân cah têilhuîl têmahcêhual ", c'est un temps de chance et de mérite - this was a time of one's merit and reward. Est dit d'un jour comportant le chiffre sept. Sah4,38.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILHUILLI

  • 10 MAZATL

    mazâtl:
    1.\MAZATL cerf.
    Deer. R Andrews Introd. 452.
    Red deer désigne le cerf commun.
    L'allemand dit Hirsch, l'espagnol dit venado (Molina II 50v.). 'Cerf de Virginie', Odocoileus virginianus mexicanus. c'est un gibier difficile à tirer, qui nécessite une longue traque qui prenait plusieurs jours. Duverger, L'origine des Aztèques, p.175.
    Description. Sah11,15.
    Cité dans une liste d'animaux dans Sah8,67.
    parmi les habitants des forêts (cuauhtlah). Sah11,105.
    comme proie de l'ocelot. Sah11,2.
    D'après W.Lehmann 1938,4 note 1 le cerf serait associé au Centre.
    * plur., mâmazâh R.Siméon 215. rad. poss. -mazâuh R.Andrews lntrod 452.
    " quinyahualoah in îxquichtin mâmazah ", ils encerclent tous les cerfs.
    Décrit une battue. Sah2,137.
    " quinhuîtequi quinmictia in mâmazah, in têcuânimeh ", il fait sa proie des cerfs et des bêtes sauvages, il les tue - it preys on, it slays the deer, the wild beasts.
    Est dit de l'aigle doré itzcuâuhtli. Sah11,41.
    " quinnezahuiliah in mâmazah, inic amihuaz ", ils jeûnent pour les cerfs pour qu'on (les) chasse. Sah2,134.
    " quintlaehêcalhuiah in mâmazah ", ils imitent les cerfs.
    Il s'agit de victimes qui, dit-on, sont mises à mort comme des cerfs. Sah2,139.
    * métaphor.
    " tôchin mazâtl îohhui quitêittîtia, quitêtoctia ", she shows the leavleads the way to disobedience. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
    " contocaz in tôchtli, in mazâtl îohhui ", he would follow the trail of the rabbit, or of the deer. Sah5,167.
    " mâ tôchin mazâtl îohhui nicnâmicti niquittiti ", que je ne fasse pas rencontrer, que je ne fasse pas voir le chemin de perdition.
    Sah6,43.
    2.\MAZATL colonial, cheval, surtout au plur.
    " in cavallostin in mâmazah pipitzcah ", les chevaux, les cerfs hennissent. Sah12,40.
    " quimmâmah mâmazah ", des cerfs les portaient sur leur dos - deer bore them upon their back. Présages de arrivée des Espagnols. Sah12,3.
    * à la forme possédée, " înmazahuân ", leur chevaux. Sah12,19.
    3.\MAZATL calendrier, 7ème signe du calendrier rituel.
    Ce mazâtl, signe favorable. Sah4,9.
    Ome mazâtl, signe néfaste. Sah4,37.
    Eyi mazâtl, signe favorable. Sah4,70.
    Nâhui mazâtl, signe néfaste. Sah4,83.
    Chiucnâhui mazâtl, signe néfaste. Sah4,50.
    signe indifférent. Cod.Vat.A 21r. Lám 28.
    4.\MAZATL Mazâtl, nom pers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAZATL

  • 11 OCELOTL

    ocêlôtl, plur. ocêloh ou ocêlômeh Par. et Sah11,2.
    Désigne proprement le jaguar et non l'ocelot qui porterait le nom de tlahcoocêlôtl.
    Elisabeth P.Benson. The Eagle and the Jaguar. Smoke and Mist I 162.
    Décrit dans Sah11,1. Martin del Campo (op.cit.p.491) identifies it as Felis hernandesii hernandesii or ocelot; Durrant identifies it as Felis onca hernandesii (Gray) or jaguar.
    Représenté Anders Dib. XI planche 1.
    Mythe qui explique les taches sur son pelage. Launey II 184 = Sah7,6.
    D'après W.Lehmann 1938,4 note 1 le jaguar serait associé au Nord.
    " iztac ocêlôtl ". Description. Sah11,2. Martin del campo suggests Felis glaucula glaucula. Durrant suggests Felis wiedi glaucula (Thomas) or the margay.
    " tlatlâuhqui ocêlôtl ". Description. Sah11,2. Martin del Campo writes: 'Suppongo que se trata de los individuos jovenes de Felis hernandesii hernandesii cuyo color es mas rojizo que el de los adultos'. Hence, young ocelot; or young jaguar according to Durrant.
    " huel yeh in ocêlôtl îêhuayo inic tlaquimilôlli icpalli ", c'est bien avec la peau d'un jaguar qu'est enveloppé le siège (sur lequel est assis Moctezuma).
    Sah2,123 = Sah 1927,179.
    " ahzo canah quîpantilia ocêlôtl ", si par hasard ils tombent sur un jaguar.
    Launey II 228.
    Cité dans une liste des animaux de la ménagerie. Sah8,45.
    " in amocuâuh in amocêlôuh ", votre aigle, votre jaguar, métaphore désignant le jeune homme. Launey II 118.
    * pris en mauvaise part.
    " têcuâni, tzitzimitl, colelehtli, ocêlôtl, cuitlachtli ", un fauve, un démon des airs, un démon, un jaguar, un loup - a wild beast, a demon of air, a demon, an ocelot, an wolf.
    Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
    *\OCELOTL expression métaphor., " cuâuhtli, ocêlôtl ", 'Aigle, Jaguar', désigne un membre de la Confrérie des Chevaliers Aigles et Jaguars et d'une manière générale un soldat d'élite.
    " in oquichcuâuhtli ocêlôtl ", un chevalier aigle - jaguar - the brave man (is) an eagle (or) ocelot warrior. Sah10,23.
    " hueyi cuâuhtli, huêyi ocêlôtl ", un guerrier courageux - a courageous warrior.
    Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
    " in oquichcuâuhtli ocêlôtl nexêhuac cuihcuilihuic ", l'homme-Aigle (l'homme-)Jaguar est marqué de cicatrices, peint de diverses couleurs - the brave man [is] an eagle [or] ocelot warrior, scarred, painted. Est dit d'un homme vaillant. Sah10,23 (ocelutl).
    " huehueyi cuâcuâuhtin, huehueyi ocêlômeh ", les grands chevaliers Aigles et Jaguars - the great men dexterous in arms. Sah8,87.
    * vocatif, " cuâuhtlé ocêlôtlé ", Aigle, Jaguar ! Sah6,72.
    Pour cette expression voir aussi cuâuhtli.
    *\OCELOTL parure, déguisement évoquant un jaguar.
    Insignias con diseño de ocelote.
    Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
    *\OCELOTL calendrier, quatorzième signe du calendrier.
    'ce ocêlôtl', signe néfaste. Sah4,5.
    'ôme ocêlôtl', signe néfaste. Sah24,29.
    'êyi ocêlôtl', signe favorable. Sah4,55.
    Mais Cod.Vat.A 21v. Lám 29 le donne comme indifférent.
    'nâhui ocêlôtl', signe du deuxième âge cosmique, ocêlôtônatiuh. W.Lehmann 1938,61.
    'chiucnâhui ocêlôtl', signe néfaste. Sah4,38.
    'mahtlâctli ocêlôtl', signe très favorable, consacré à Tezcatlipoca. Sah4,74.
    *\OCELOTL nom pers., nom de l'un des favoris du roi de Tetzcohco, Nezahualcoyotl (S).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OCELOTL

  • 12 TLAHCUILOLLI

    tlahcuilôlli:
    Chose écrite, peinte ou ornée de motifs ; écrit, peinture.
    Peint, orné de motifs.
    Esp., escriptura o pintura (M).
    Allem., Schrift, Malerei, Bild. SIS 1952,371.
    Orné de motifs. Décrit une mante, tilmahtli. Sah2,58.
    " in tlapôuhqui in tlamatini in îmâc mani in âmoxtli in tlahcuilôlli in cuipiya in tlîlli in tlapalli ", le devin, celui qui est sage, dans la main duquel repose les livres et les écrit, qui prend soin de l'écriture - the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings ; who preserved the writings. Sah1,24.
    " in tlîlli, in tlapalli, in âmoxtli, in tlahcuilôlli ", l'encre noire et l'encre rouge, les livres, les écrits. Launey II 268 = Sah10,190 et Launey II 270 = Sah10,191.
    " xicmocuitlahui in tlîlli in tlapalli in âmoxtli in tlahcuilôlli ", prends soin de la tradition écrite des livres, des écrits. Sah6,215.
    " xicôlli zan tlahcuilôlli ", une jaquette entièrement peinte. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " commaca îcuâhuîpîl îhuân îcue zan tlahcuilôlli ", il lui donne sa blouse ornée du motif de l'aigle et sa jupe entièrement peinte. La traduction anglaise laisse entendre: qui n'est que peinte (which was only peinted). Sah2,121 = Seler Sah1927,177 qui traduit: ihr buntes Hüfttuch.
    " îezpan zan âmatl catca tlapalli inic tlahcuilôlli inic tlaezihcuilôlli ", sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52.
    " chîmalpayoh zan nô iuhqui in ezpanitl inic tlahcuilôlli ", il a des bannières qui décorent son bouclier elles sont également peintes comme des bannières sanglantes. Sah12,52-53.
    Dans les traductions modernes, 'tlahcuilôlli' est souvent traduit par 'orné de motifs' (gemustert) ou par des termes analogues. Cf. SGA II 474, Sah And Dib pass. Sah 1927, passim). Mais puisque les fouilles archéologiques livrent aussi bien des tissus peints que des tissus ornés de motifs obtenus en négatif on peut aussi bien parler comme le fait Molina de tissus peints.
    Cf. 'tilmahtlahcuilôlli", manta pintada. Molina II
    U.Dyckerhoff 1970,74.
    " xicôlli zan tlahcuilôlli îtênîxyo, ihhuitica tênpozonqui ", une tunique entièrement peinte bordée de cercles et frangée de duvet - a sleeveless jacket all painted with design with eyelets on its border and a feathered fringe. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " conaquiah in îxicôl tlacuahcuaIloh inic tlahcuilôlli ", ils lui enfilent sa jaquette qui est ornée de membres humains rongés - sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlische Gliedmassen bemalt ist. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,101
    " mochi tlazohihhuitl inic tlachîuhtli (...) inic tlahcuilôlli " aus lauter kostbaren Federn gefertigt (...) mit Mustern (aus solchen Federn) verziehrt. Sah 1927,101.
    " in îcue zan ye nô iuhqui inic tlahcuilôlli ", sa jupe est aussi entièrement peinte de cette manière.
    Sah2,91.
    " întzitzicâz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli ", leurs orties suspendues aux papiers peints - their nettles hanging from the painted papers. Décrit le costume des Centzon Huitznahuah. Sah3,3.
    " tlahcuilôlli, ichtacâ tlahcuilôlloh ", peints, peints de dessins cachés - painted, painted with a hidden design. Décrit un tube à tabac.
    Le texte espagnol correspondant dit: 'Otros hay, que tienen pintura encubierta, que no se vee sino quando se van gastando con el fuego'. Sah10,88.
    * à la forme possédée.
    " quizohua quitta îmâmox in îtlahcuilôl in îtlîl in îtlapal quipôhua quicxitoca ", il déplie, il regarde leurs livres, ses peintures, ses écrits, il les lit, il les déchiffre. Est dit du devin, tônalpôuhqui. Sah6,198.
    " quipehpena in tônalli, quitta in îâmox, in îtlahcuilôl: quitta in îquin cualli tônalli, in yeccân, in cualcân: mihtoa: quitônalpehpenia ", il choisit le jour, il regarde ses livres, ses écrits, il regarde quel est le bon jour, le moment favorable, le moment propice, on dit: il lui choisi le signe d'un jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day.
    Il s'agit du devin, tlapôuhqui, qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
    " in iuh nêci in îpan ye huehcauh amotlahcuilôl ", comme it est évident dans vos anciennes écritures - as is evident in your ancient picture writings. Sah1,55.
    Form: nom d'objet sur ihcuiloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHCUILOLLI

  • 13 PALEHUIA

    palêhuia > palêhuih.
    *\PALEHUIA v.t. tê-., servir, favoriser, soutenir qqn., l'aider.
    Esp., ayudar a otro (M).
    " nêchpalêhuia ", (cela) m'est favorable, avantageux - serme fauorable y prouechosa alguna cosa (M).
    " in yehhuântin quipalêhuiah têâltiâni ", ceux qui aident celui qui rituellement baigne des esclaves - they who helped the bather of slaves. Sah9,67.
    " ahmo cencah quinpalêhuia in cocoxqueh ", il ne soulage pas beaucoup les malades. Sah11,191.
    " têpahtia, têpalêhuia, teitzmîna, tezo, tezohzo ", elle soigne les gens, elle les soulage, elle les saigne avec une lancette, elle les saigne, elle les saigne en différents endroits.
    Est dit du tîcîtl. Sah10,53.
    " têpalêhuia ", elle aide les gens - es grovechosa para la gente.
    Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110 (benefits one).
    " in îxquichtin quipalêhuîzqueh ", tous ceux qui l'assisteront - all who were to assist him. Sah9,33.
    " inic quitlamatilîzqueh quipalêhuîzqueh ", pour qu'ils mettent leur savoir à sa disposition, pour qu'ils l'aident - that they might show him their skill and aid him. Sah4,91.
    " achto yehhuâtl tlayacâna quinpalêhuia in tecolli ", d'abord celui qui préside leur distribue du charbon (semble ici bitransitif).
    " cuezcontica quiquehquetzaya întech monequiya in îxquichtin quipalêhuiâya inic ahmo âpîzmiquizqueh ", dans des réservoirs à grain il entassait ce qui leur était nécessaire ce qui les aidaient tous à ne pas mourir de faim - using bins he placed about all things required to assist them, that they might not go hungry. Sah9,48 (quipaleuiaia).
    " yazqueh in tenôchtitlan quipalehuîzqueh in âltepêtl ", ils irons à Tenochtitlan, ils aideront la ville. W.Lehmann 1938,267.
    *\PALEHUIA v.t. tla-., aider.
    " tlapalêhuiah in cuâcuâcuîltin ", les vieux prêtres apportent leur aide. Sah2,112.
    " têpahtia tlapalêhuia ", il soigne les gens, il aide - cura a la gente, ayuda. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110 teures one, it benefits), est dit d'un remède.
    " tlapalêhuia ", il aide - he helps. Est dit du sage. Sah10,29.
    he is helpful. Est dit du sorcier nahualli. Sah10,31.
    " tlapalêhuia, têpahtia ", il aide, il guérit - he provides health, restores people. Est dit du médecin. Sah10,30.
    " tlapalêhuia, têpahtia ", il aide, il guérit - alivia, cura a la gente. Est dit du iyauhtli.
    Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 339r = Sah11,192 (it helps, it cures one).
    " quipalêhuia in tâxix ihcuâc tetzâhua totôniliztica ", il soulage notre urine lorsqu'elle s'épaissit à cause de la fièvre - remedia nuestra orina cuando esta espesa por la fiebre - it helps the urine when it thickens from feber. Est dit de la plante cuauheloquiltic.
    Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
    " quipalêhuia in tênacayo in âquin cuâxococihui ", elle soigne le corps (de) celui qui a la gale -she healed the bodies of men, with itch of the head, est dit de Tzapotlan tonân. Sah 1,17.
    *\PALEHUIA v.réfl., être utile à soi-même, se soigner.
    Esp., fauorecer y ayudar a mi mesmo (M).
    " in âquin zan totolcatinemi, ic mopalêhuia, ic temo in totozcac motlâlia alâhuac ahnozo telpan ", celui qui tousse constamment se soigne ainsi, ainsi descendent les glaires qui se sont mis dans notre gorge ou dans notre poitrine - el que anda tociendo constantemente, asi se alivia: con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153 (and he who goes about coughing is helped by it; it lowers the phlem in the throast, settles it perhaps in the chest).
    Form: 'palêhuia' est rendu dans le dictionnaire de Molina par 'favoriser'. Le mot dérive du substantif 'palli' qui désigne la paume de la main et la plante du pied, et qui comme postposition signifie 'au moyen de, à l'aide de, par la grâce de'. La paume de la main tendue évoque l'idée de l'action d 'offrir, présenter', ce qui pourrait être le sens primitif du verbe 'palêhuia'. Peut-être aussi l'usage du mot espagnol 'favorecer' qui s'emploie poliment pour 'donner' influença la locution aztèque. SGA II 690-6;31.
    * divers, stützen, begünstigen, helfen. refl. sich sebst nützlich sein, seinen eigenen Nutzen finden. SIS 1950,329.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PALEHUIA

  • 14 CUAUHTLI

    cuâuhtli:
    1.\CUAUHTLI ornithologie, aigle royal.
    Esp., águila (M).
    Angl., eagle (K).
    Aguila chrysaetos Garibay Sah IV 330. Décrit dans Sah11,40.
    Dans le texte nahuatl "cuâuhtli" semble être le terme désignant l'aigle en général.
    Anders Dibb XI 40 note 1.
    Michel Gilonne dit: aigle en général, aigle par excellence: espèce indéterminée servant de 'taxon de base' pour la classification de nombreuses espèces d'Accipitridae (Eperviers, Buses, Aigles, etc.), d'une espèce de Pandionidae (Balbusard pêcheur) et une espèce de Cathartidae (Vautour à tête rouge), catégories intéressant de gros oiseaux de proie diurnes.
    " in cuâuhtli tlaxipêhualli ", la dépouille d'un aigle. Sah2,123 = Sah 1927,179.
    D'après W.Lehmann 1938,4 note 1 l'aigle serait associé à l'Est.
    * plur., 'cuâcuâuhtin', cité parmi les oiseaux de la volière (totocalli). Sah8,45.
    2.\CUAUHTLI expression métaphor., " cuâuhtli, ocêlôtl ", 'Aigle, Jaguar', désigne un membre de la Confrérie des Chevaliers Aigles et Jaguars et d'une manière générale un soldat d'élite.
    " in ticuâuhtli in tocêlôtl ", toi qui es un Aigle, un Jaguar. Sah6,79.
    " in amocuâuh in amocêlôuh ", votre aigle, votre jaguar, métaphore désignant le jeune homme. Launey II 118 = Sah6,152 (amoquauh).
    " titocuâuh titocêlôuh ", tu es notre aigle, tu es notre jaguar. Dit la belle-mère à son gendre. Sah6,133.
    " hueyi cuâuhtli, huêyi ocêlôtl ", un guerrier courageux - a courageous warrior.
    Est dit du tlâcateccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
    " huehueyi cuâcuâuhtin, huehueyi ocêlômeh ", les hommes courageux et habiles au maniement des armes - the great men dexterous in arms. Sah8,87.
    " cuâuhtli ocêlôtl tiyahcâuh ", Aigle, Jaguar, vaillant soldat. S'adresse au petit enfant qu'on 'baptise'. Sah6,202.
    " in ticuâuhtli in tocêlôtl in huel tinexêhuac in huel ticuihcuilihuic ", tu es l'Aigle, tu es le Jaguar, tu es bien marqué de cicatrice, tu es bien peint. S'adresse au Soleil. Sah6,203 (tiquauhtli).
    * plur., cuâuhtin.
    " at întech tonahciz in cuâuhtin in ocêloh ", peut-être arriveras tu près des chevaliers aigles et jaguars. Sah6,58.
    * vocatif, " cuâuhtlé ocêlôtlé ", Aigle, Jaguar ! Sah6,72.
    Et au pluriel " cuâuhté ocêlohé ", Aigles, Jaguars ! Sah6,70.
    Note: R.Siméon s'appuyant sur Clavijero désigne cette Confrérie comme le 3ème ordre militaire.
    3.\CUAUHTLI calendrier, quinzième signe du tonalâmatl.
    Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129.
    'ce cuâuhtli', signe néfaste. Sah4,107 et Sah4,113.
    'êyi cuâuhtli', signe néfaste. Sah4,29.
    'nâhui cuâuhtli', signe néfaste. Sah4,56 et Cod.Vat.A 21v. Lám 29.
    'mahtlâctli cuâuhtli', signe favorable. Sah4,38.
    'mahtlâctli once cuâuhtli', signe qui n'est qu'à moitié favorable. Sah4,74.
    4.\CUAUHTLI désigne également une pièce de monnaie (Sah.).
    5.\CUAUHTLI nom pers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHTLI

  • 15 MAHCEHUALEH

    mahcêhualeh, nom possessif sur mahcêhualli.
    Qui a des mérites.
    " cencah mahcêhualeh ", il a de grands mérites - of great deserts.
    Est dit de celui né sous le signe 10 tochtli. Sah4,53 (mâceoale).
    Deserts = mérites.
    " huel mahcêhualeh ilhuîleh ", il a bien du mérite et des récompenses - who had gagned merit and reward. Est dit de celui qui est né sous le signe Un Crocodile. Sah4,3.
    " cencah mahcêhualeh ilhuîleh ", il a beaucoup de mérites et de récompenses - of great deserts, great gifts. Est dit de celui né sous le signe 10 tôchtli. Sah4,53.
    " huel mahcêhualeh catca ", il avait bien des mérites - favorable were the deserts.
    Est dit de qui nait sous le signe mahtlâctli cuauhtli. Sah4,38.
    " inic mahcêhualeh, nemaqueh, ilhuileh mochîhuaz ", ainsi il deviendra plein de mérites, pleins de dons et de récompenses - so that he became provided with merits, gifts and good deserts. Est dit de celui baptisé sous le signe chicôme côâtl. Sah4,49.
    " mahcêhualeh yez nemaqueh ilhuileh ", elle aura des mérites, des dons, des récompenses. Sah4,79.
    " ilhuîleh, mahcêhualeh yez ", il aura des récompenses et des mérites - his deserts and merits would be to become wealthy.
    Est dit de celui né sous le signe ce côâtl. Sah4,s9.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHCEHUALEH

  • 16 ATL

    âtl:
    1.\ATL eau, boisson.
    " in tlacualli, in âtl ", la nourriture et la boisson. Launey II 246.
    " pozôn in âtl ", l'eau se mis à bouilloner. Présage de arrivée des espagnols. Sah12,2.
    " tênticah in âtl ", plein d'eau. Sah11,247.
    " yamânqui in âtl moneloa ", on le mélange à de l'eau tiède. Sah11,187.
    " in îahhuiyaca in îtzopelica in tlôqueh, in nâhuaqueh, in xôchitl, in iyetl, in âtl, in tlacualli auh in neh tilmahtli ", la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses, les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture et aussi les manteaux - the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23.
    " yehhuâtl quipatiyôtia in âtl: in cêcemilhuitl popolihuiya ", il payait l'eau que l'on consommait chaque jour - he paid for the water which was consumed daily. Sah9,48.
    " in calpôlhuehuetqueh conânayah âtl ", les anciens des quartiers cherchaient de l'eau. Sah2,141.
    " huel mahcoquetza in âtl ", l'eau jaillit très haut. Sah2,86.
    " in cequintin ôquitohtolohqueh âtl in chichîc âtl ", certains qui ont avalé continuellement de l'eau, l'eau amère (de la lagune). Sah2,86.
    " chipâhuac âtl ", de l'eau fraiche - fresh water. Sah12,47.
    " ca oncân huâlcholoâya in âtl ", car là l'eau jaillissait. Sah2,103.
    2.\ATL " hueyi âtl ", la lagune. Sah11,29 mais aussi l'océan. Sah11,247.
    " yehhuatl in huêyi âtl totlân mani nicân mexihco ", c'est la lagune qui s'étend sur nous, ici à Mexico. A propos d'une inondation. Sah12,2.
    " cencah pozôna, mocueyôtia in hueyi âtl ", la lagune bouillonne fort, elle fait des vagues.
    Quand le grèbe, âcihtli, appelle le vent. Sah11,31.
    Sah11.,247 signale qu'en raison de la vraie foi (in axcân in îpampa tlaneltoquiliztli) on utilise l'expression " hueyi âtl " pour désigner l'océan de préférence aux expressions traditionnelles, 'teôâtl' ou 'ilhuicaâtl'.
    3.\ATL " âtl nicmana ", je devine, je prononstique dans l'eau - aguorear en agua.
    4.\ATL expression, " âtl ihtic ", dans l'eau.
    " huih in âtl ihtic ", ils vont dans l'eau. Sah12,5.
    " ca ôtiquimittatoh in totêcuihyôhuân in têteoh in âtl ihtic ", nous sommes allés voir nos seigneurs, les dieux, au sein de l'eau. Sah12,6.
    " ihciuhcâ ahcitihuetzicoh in âtl ihtic in îtôcâyôcân xicalanco ", vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17.
    " ca ôhuâllahqueh in tiquimmotîtlani âtl îhtic ", voici que sont arrivés ceux que tu as envoyé au beau milieu de l'eau. Sah12,18.
    5.\ATL expression, " in âtl, in tepêtl ", la cités Cf. tepêtl.
    6.\ATL " âtl chipin " pierre décrite en Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah 11,189.
    * à la forme possédée.
    " in îyâuh chipili ", the water of the chipili herb. Sah10,150.
    * à la forme possédée inaliénable, " tâyo ", notre liquide, désigne le sang. Sah10,132 ou le sperme. Sah10,130.
    7.\ATL métaphor., " in âtl cecêc, in tzîtzicâztli ", les réprimandes et la punition.
    Sah4,2.
    " in âtl cecêc, tzîtzicâztli quitecani, quitlâzani ", elle corrige, elle punit - a corrector a punisher.
    Est dit d'une princesse, tlahtohcâcihuâtl. Sah10,46.
    " in âtl itztic in âtl cecêc ", métaphore désignant les calamités.
    " ô topan quimochîhuilih in Totêucyo in âtl itztic in âtl cecêc ", Notre Seigneur a fait sur nous l'eau froide, l'eau glacée (il nous a envoyé des calamités).
    " in âtl itztic in âtl cecêc topan quichîhua in totêucyo ", Notre Seigneur nous envoie l'eau froide, l'eau glacée. Sah6,254.
    " îtech ticmopachilhuia in âtl cecêc in tzîtzicâztli in tlancoliuhqui ", tu châtie avec de l'eau froide, avec des orties, avec des crocs incurvés. Sah6,2.
    " ca âtl cecêc quicalaquia in têchân ", il fait entrer la punition chez les gens. Est dit du pulque. Sah6,69.
    Cf. aussi âlcecêc.
    8.\ATL calendrier, neuvième signe du tonalamatl.
    " ce âtl ", signe néfaste, associé à Châlchliuhtli îcue. Sah4,99.
    " êyi âtl ", signe mi bon, mi mauvais. Sah4,19.
    " nâhui âtl ", signe du premier âge cosmique, âtônatiuh. W.Lehmann 1938,61.
    " mâcuilli âtl ", signe néfaste. Sah4,71.
    " chicuacen âtl ", signe néfaste. Sah4,83.
    " mahtlâctli once ", signe favorable. Cod.Vat.A 21r. Lám 28.
    " mahtlâctlomêyi âtl ", signe favorable, comme tous ceux qui terminent une treizème. Sah4,85.
    " âtl câhualo ", syn. de cuahuitl êhua, nom d'un mois.
    Décrit Sah2,42 sqq.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATL

  • 17 CALLI

    A.\CALLI calli.
    1. \CALLI maison.
    Esp., casa (M).
    Angl., house (K).
    Le sens originel de 'calli' est simplement. endroit clos. Launey II 295.
    En composition 'calli' peut avoir le sens d 'étui'.
    Caisse ('box', Cf. Thelma D Sullivan ECN10,183 n. 35.)
    Cf. Les montagnes qui seraient en réalité des vases ou des réservoirs (cômitl, calli), pleins d'eau (ca tenticah in atl). Sah11,247.
    " calli ", des maisons. Sah 1927,460 et Sah12,9.
    " in calli tzitzintlan cahcic ", elle atteint la base des maison - it reached the bases of the houses. Est dit d'une inondation. Sah12,2.
    Citées parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patôlli. Sah8,30.
    * à la forme possédée, " huitzilopochtli îcal ", le temple de Huitzilopochtli.
    W.Lehmann 1938,275.
    " ayâc quitlecahuih zan monomah tlecahuih in îcal diablo huitzilopochtli ", personne n'a mis le feu au temple du démon Huitzilopochtli, il s'est allumé de lui-même - no one had set fire to the house of the demon Uitzilopochtli; only of itself it burst into flames. Présage de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    Cf. Sah11,247 la représentation cosmologique où le ciel (ilhuicatl) serait comme une maison (calli) avec des murs d'eau (âcaltechtli).
    * à la forme possédée pluralisée, " tocacal ", nos maisons.
    2. \CALLI ornithologie, autre nom de l'oiseau cacalotl, corbeau. Sah11,43.
    Corvus corax. Cf. Sah HG XI 2,93. Garibay Sah 1969 IV 325.
    3.\CALLI calendrier, calli peut désigner en général un signe du calendrier ou une position dans le calendrier rituel.
    " inic nâuhtetl calli, îhuân inic mâcuîltetl, îhuân inic chicuacentetl, quil ahmo cualli catca ", on disait que le quatrième signe, le cinquième et le sixième étaient mauvais. Sah4,83.
    " in îpan ic chicuetetl calli: in îtoca chicuêyi miquiztli ", au 8ème signe nommé Huit Mort - in the eighth house, called Eight Death. Sah4,49.
    4.\CALLI signe du calendrier, 3ème signe du calendrier.
    Associé à l'ouest. " yehhuâtl in calli motênêhua cihuâtlampa tônalli ", celui nommé calli est le signe de l'ouest. Sah7,21.
    Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129.
    Dans une liste des quatre signes porteurs d'année. Sah2,104.
    Semble associé au lieu dit Atenchicalcan. Cf. Sah2,103 et 104.
    " ce calli ", signe néfaste. Sah4,93.
    " mâcuilli calli ", signe néfaste associé à Mâcuilxôchitl et à Mictlân têuctli. Sah4,49.
    signe néfaste associé à Itztli, le couteau d'obsidienne. Cod.Vat.A 20v. Lám 27.
    " mahtlactlonce calli ", signe favorable. Sah4,31.
    " mahtlâctlomôme calli ", signe favorable. Sah4,57.
    " II calli xihuitl, 1325, îpan inin ahcicoh inic motlalicoh atlihtic Tenochtitlan in Mexihcah chichimecah ", Année Deux Maison, alors vinrent se fixer dans la lagune à Tenochtitlan les Mexicains chichimèques (Chim.) (S 53)
    Désigne aussi en général une position dans le calendrier rituel.
    5.\CALLI Cf. en composition: 'âmacalli', 'zacacalli', noms de parures.
    'tlecalli', cheminée.
    Note: R.Joe Campbell et Frances Karttunen I 36 donne la forme plurielle: " caltin ".
    B.\CALLI câlli.
    Pincette en bois ou en roseau pour manger le mais cuit sur la cendre. (S 53)
    Esp., tenazuelas de palo o des caña para comer maiz tostado en el rescoldo (M).
    F.Karttunen se réfère à Carochi 47v et 127r.
    Angl., tongs (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALLI

  • 18 CUALCAN

    cualcân, locatif sur cual-li.
    1.\CUALCAN au bon endroit.
    Esp., lugar abrigado y decente, o buen tiempo, o a buen tiempo y sazon (M).
    Angl., a good place or proper time (K).
    Sur de bonnes terres. Sah11,137.
    " quipehpena in tônalli, quitta in îâmox, in îtlahcuilôl: quitta in îquin cualli tônâlli, in yeccân, in cualcân: mihtoa: quitônalpehpenia ", he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day. Il s'agit du tlapôuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
    " quipôuhtiuh in îquin cualcân yez cemilhuitônalli, ahmo zan quilihuizhuiâya ", il calcule quel signe des jours sera le bon moment, il ne le choisissait pas au hasard. Sah9,33.
    " huel cualcân, yeccân ", c'est un très beau, très bon pays. Sah10,188 = Launey II 262.
    " cualcân yeccân tlahtohcân ", c'est un bel endroit, un endroit agréable, c'est un palais - it is a good place, a fine place, a palace.
    Est dit d'un palais (têcpancalli). Sah11,270.
    " cualcân yeccân ", c'est un bel endroit, un endroit agréable - it is a very good place. Est dit du jardin xôchitlah. Sah11,201.
    " huel cualcân, huel yeccân, huel tôllân ", c'est un très beau, un très bon endroit, un endroit plein de joncs - it is a very good place, a reedy place. Est dit du jardin de fleurs xochitlah.
    Acad Hist Ms ajoute " tlalocân " ce qui laisse penser que le lieu planté de joncs a ici un sens métaphorique. Sah11,201.
    " in âtlân in âtênco in tôllân in cualcân in tlaelimicpan mochîhua ", elle pousse près de l'eau, au bord de l'eau, dans les roseaux, sur de bonnes terres, sur des terres cultivées - it grows in the water, at the water's edge, in the reed, on good lands, on cultivated lands.
    Est dit de la plante chichicâquilitl. Sah11,137.
    " cualcân, cuacualcân, cuahcualcân ", a place of coves, of places of coves, of coves places. Sah11,105.
    2.\CUALCAN au bon moment.
    " ca in chiucnâhuitihuaya îpân tônalli niman ahmo cualcân ", the day signs taking ninth place were in no way a time of good. Sah4,50.
    " in chicômetihuaya îpan tônalli, mochipa cualcân ", the days of the seventh place were always a time of good. Sah4,49.
    " in êyitihua mochipa cualcân ", the third place was allways a good time. Sah4,70.
    3.\CUALCAN de bon matin, tôt.
    " in ôtlahuic ye achi cualcân ", when dawn broke, [when] it was already rather early. Sah12,77.
    Note: cualcân, tôt, est le contaire de teôtlac. Launey 131 note 2.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUALCAN

  • 19 AMOXTLI

    âmoxtli:
    1.\AMOXTLI livre.
    " in tlîlli, in tlapalli, in âmoxtli, in tlahcuilôlli ", l'encre noire et l'encre rouge, les livres, les écrits. Launey II 268 = Sah10,190 et Launey II 270 = Sah10,19l.
    " in tlapouhqui in tlamatini in îmac mani in âmoxtli in tlahcuilolli in quipiya in tlîlli in tlapalli ", celui qui interprète les signes, le sage, celui dans la main duquel reposent les livres, les écrits, celui qui garde l'encre noire et l'encre rouge - the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings; who preserved the writings. Sah1,24.
    " quipehpena in tônalli, quitta in îâmox, in îtlahcuilôl: quitta in iquin cualli tonâlli, in yeccân, in cualcân: mihtoa: quitônalpehpenia ", il choisit le jour, il consulte ses livres, ses écrits, il voit quand c'est le bon jour, le moment favorable, le bon moment, on dit il choisi le bon jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day. Il s'agit du tlapôuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
    " quizohua quitta îmâmox in îtlahcuilôl in îtlîl in îtlapal quipôhua quicxitoca ", il ouvre, il regarde leurs livres, ses peintures, ses écrits, il les lit, il les déchiffre. Est dit du devin, tônalpôuhqui. Sah6,198.
    " xicmocuitlahui in tlîlli in tlapalli in âmoxtli in tlahcuilôlli ", prends soin de la tradition écrite des livres, des écrits. Sah6,215.
    * plur., R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 37 donnent un pluriel: 'âmoxtin'.
    2.\AMOXTLI botanique, nom d'une plante aquatique.
    Launey II 240.
    Note: es el nombre de un musgo que crece en los lagos. Con él se formaban o recubrian casetas en que celebraban fiestas y festin. Garibay 1971 II 401. SIS 1950,250. traduit 'Wasserschaum'.
    Note: le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne âmôxcuita', musgo, moho et âmôxcuitati', mohoso, musgoso.
    Illustration voir Codex Badianus 7, teamoxtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMOXTLI

  • 20 EHCATL

    ehcatl, redupl. ehehcatl.
    1.\EHCATL vent.
    Launey transcrit ecatl.
    *\EHCATL le vent comme cause de maladie.
    " conî in âquin ehcatl îpan ôquîz ", celui qui est sorti dans le vent le boit - la bebe el que padecío el aire. Est de la plante ehcapahtli. CF XI 142v = ECN9,146 = Sah11,147.
    * à la forme possédée, " tehcauh ", notre souffle - our wind (tecauh).
    Est dit à propos des poumons, tomimiyâhuayo. Sah10,120.
    2.\EHCATL nom divin, autre nom de Quetzalcoatl, dieu du vent.
    Anne Marie Wohrer I 129.
    " niman ic yeh îtequiuh ommochîuh in ecatl, ye quimmictia in têteoh ", alors ce fut la tache d'Ecatl de tuer les dieux.
    Launey II 188 = Sah7,8 (hecatl).
    " ic îtequiuh mochîuh in Ecatl, moquetz in ehêcatl, cencah molhuih totocac, in ehêcac ", c'est pourquoi ce fut la tache d'Ecatl, le vent, qui se précipita en soufflant avec la plus grande violence. Launey II 190 = Sah7,8 (hecatl).
    Cité dans une liste de montagnes et de divinités que l'on représentait par des figurines à l'occasion d'Atemoztli. Sah2,152 (ecatl).
    3.\EHCATL signe du calendrier.
    'ce ehcatl', signe néfaste. Sah4,101.
    'chicôme ehcatl', Un-Vent, signe favorable. Sah4,97.
    'chiucnâhui ehcatl', Neuf-Vent, signe néfaste. Sah4,7. Cf. aussi chiucnauhehcatl.
    'mahtlâctli ehcatl', Dix-Vent, signe favorable. Sah4,31.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHCATL

См. также в других словарях:

  • favorable — (fa vo ra bl ) adj. 1°   Qui donne faveur. •   Trop favorables dieux, vous m avez écoutée, CORN. Hor. III, 1. •   Seigneur, le juste ciel vous est bien favorable, CORN. Rodog. v, 5. •   Favorable à ceux qui méritaient sa protection, civil à ceux… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • FAVORABLE — adj. des deux genres Propice, avantageux, tel qu on le désire pour la fin qu on se propose. Il se dit Des personnes et des choses. Se rendre quelqu un favorable. Ses dispositions, ses sentiments vous sont très favorables. Soyez moi favorable.… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • favorable — Favorable. adj. de t.g. Propice, Avantageux, Tel qu on desire pour la fin qu on se propose. Il se dit des personnes & des choses. Soyez moy favorable. se rendre quelqu un favorable. il a eu tout le monde favorable. avoir la fortune favorable.… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • François Marie Arouet, dit Voltaire — Voltaire Pour les articles homonymes, voir Voltaire (homonymie). François Marie Arouet dit …   Wikipédia en Français

  • EUROPE DE L’EST - Les économies des anciens pays socialistes — L’Europe de l’Est en «transition» comprend, au début de 1993, neuf États postcommunistes, que l’on désignera par le sigle P.E.C.O. (pays d’Europe centrale et orientale). Sur ces neuf États, sept sont les anciens États socialistes (Albanie,… …   Encyclopédie Universelle

  • Augustin ou le Maître est là — Auteur Joseph Malègue Genre Roman Version originale Titre original Augustin ou le Maître est là Éditeur original Spes Langue originale français …   Wikipédia en Français

  • Qu'est-ce que la litterature ? — Qu est ce que la littérature ? Qu est ce que la littérature ? Auteur Jean Paul Sartre Genre Essai Pays d origine  France Éditeur Gallimard Collection Idées …   Wikipédia en Français

  • Qu'est-ce que la littérature ? — Qu est ce que la littérature ? Auteur Jean Paul Sartre Genre Essai Pays d origine  France Éditeur Gallimard Collection …   Wikipédia en Français

  • Qu'est-ce pour nous, mon cœur — Sur les autres projets Wikimedia : « Qu est ce pour nous, mon cœur », sur Wikisource (bibliothèque universelle) Qu est ce pour nous, mon cœur, est le nom par lequel on désigne communément un poème sans titre d Arthur Rimbaud,… …   Wikipédia en Français

  • LGV Est européenne — (LN6) Ligne de (Paris) Vaires sur Marne à Vendenheim (Strasbourg) Carte de la ligne …   Wikipédia en Français

  • Pierre Henri Hélène Marie Tondu, dit Lebrun-Tondu — Pierre Henri Hélène Tondu Pour les articles homonymes, voir Lebrun. Pierre Henri Hélène Marie Tondu, dit Lebrun Tondu, né à Noyon le 27 août 1754 (baptème le 28 août paroisse Ste Madeleine de Noyon) la date du 6 mars 1754[1][2 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»